|
| |||||
2. 主詞 the faithful pilgrims 是第三人稱複數,所以 be 動詞要用 are。 3. be to (be going to) 4. follow through 不 過,我們知道每年的媽祖遶境活動其實並沒有真的繞行全台灣(through Taiwan),大概只有從台中到嘉義而已。這裡句中的 through Taiwan 當然是一種誇飾的講法啦。不過我想哪天如果大甲的媽祖要來個環島遶境的話,相信應該還是會吸引不少信眾香客隨行參與的啦。 | |||||
一看到 ful 字尾 ,就知道這個單字是個形容詞了。ful 通常接在一個名詞之後,表示具有這個名詞特質的意思,作【有...的】解釋。例如【hopeful 有希望的】,【helpful 有用的,有助益的】。 此 處 faithful 作【有faith】來解釋,而 faith 是信心,信仰,信念等意思,所以 faithful 就是有信心,有信仰,有信念的意思。而對事物有所相信或信仰的極致表現,就是忠誠不二了,於是 faithful 就引申作【虔誠的】【忠誠的】來解釋了。 而跟字尾 ful 意思完全相反的則是字尾 less。less 通常接在一個名詞之後,表示不具有這個名詞特質的意思,作【無...的】【不...的】解釋。例如【hopeless 無望的,絕望的】【helpless 無助的,無力的,無能的,幫不上忙的】【faithless 不忠的,無信仰的】。 2. pilgrim:【朝聖者】【朝拜者】,此處作【進香客】解釋。 在英文字典裡頭,你也找不到【進香】這個字眼,那更別說是【進香客】了!因為進香是台灣本土的文化活動,外國人根本就沒有這樣的活動,所以英語中自然也就沒有【進香】一詞了。 不
過,雖然英文中沒有【進香】一詞,但不代表我們就因此無法用英文表達進香這件事情囉。在英文裡頭可是有類似的宗教活動呢!外國人雖然沒有進香活動,但是他
們卻有朝聖活動。天主教或回教等宗教都有聖地或聖城,而他們的信徒會到聖地或聖城去朝拜,這就是所謂的朝聖了。沒錯,這裡就是借用朝聖的概念來比擬媽祖信
徒的進香活動。 【朝聖】一詞,在英文叫做 pilgrimage;而參與 pilgrimage 的人就稱作 pilgrim【朝聖者】。這裡則是用 pilgrimage 來表達【進香】的意思;而參與進香活動的進香客就成了 pilgrim 了。 3. Matsu:【媽祖】 這
是媽祖的羅馬拼音,聽起來跟國語讀音當然有點出入,羅馬拼音唸起來有點像【媽醋】。不過,要提醒大家的是,在唸 Matsu
這個字的時候,千萬不要刻意用老外講國語的那種洋腔洋調來唸喔!我們只要按照國語的發音來讀就可以了。許多人在講英語的時候,碰到句子裡有中文讀音時,發
音總是怪怪的,其實都是因為不自覺地在模仿老外說中文的那種洋腔洋調的關係。這是非常不必要的!因為中文本來就是我們的母語,我們的發音本來就是準確的。
大家切勿走火入魔地去學老外說國語的音調喔。否則到時候英文還沒學好,中文反而變差了,那就得不償失囉! | |||||
The faithful pilgrims are to follow Matsu through Taiwan. 練習造句: 1. The diligent students are to get good grades. 2. The lazy people are not to succeed in anything.
| |||||
今
天讓大家讀的是一則有關媽祖遶境的新聞。相信這幾天大家都有在電視上或報紙上,看到大甲媽祖一年一度遶境的消息。大甲媽祖每年遶境一次儼然已經成為台灣宗
教界的一大盛事。而我每年幾乎都不會漏掉這則新聞。有趣的是,每次我看到有關媽祖遶境的報導,第一個反應總是:咦!媽祖不是才剛遶過境嗎?怎麼又要遶境了
呢?。。。然後我才恍然大悟---一年又過去了。 時間飛逝,總令人不勝唏噓!而這樣的感受似乎隨著年紀愈是增長,體會愈是深切。不知道你是否也有此感覺呢?在此期勉大家都能把握自己的黃金歲月,逐步去實現每一個自己想要完成的理想,當然更要多多加油努力學好英文喔。 最後,我還是不忘提醒大家要每天抽時間閱讀英文,以充實自己腦中的英文知識庫,因為這才是英文進步的不二法門。
|