譯文釋文
單字句型
後語
 
譯文

  
Faithful Pilgrims to Follow Matsu Through Taiwan (04.11.2005)

【媽祖起駕遶境  香客簇擁隨行】

 
 
釋文

  
【整句話的意思是,信徒香客們將隨著大甲媽祖出巡遶境。】

1. 完整句子為 The faithful pilgrims are to follow Matsu through Taiwan.

2. 主詞 the faithful pilgrims 是第三人稱複數,所以 be 動詞要用 are。

3. be to (be going to)
be to 在這裡用來表示即將發生的一個動作或一件事情。它的用法相當於【 be going to】 這個片語,可用來代替助動詞 will 在句子中表達未來式的 概念。而在新聞標題上,為了節省報紙版面空間,通常都會力求字句精簡扼要,於是就把不影響句子意思的 be 或者是 be going 給省略了,只保留了不定詞 to 來表達未來式的概念。因此,只要在新聞標題中看到不定詞 to,就知道那是在說明一件在不久的將來要發生的事情了。

4. follow through
在英文字典中是找不到等同於【遶境】這個字眼的動詞的,因為英文裡並沒有類似遶境的宗教活動,因此這裡得變通一下,用其他的講法來表達【遶境】這個意思。而在本句中,使用的是【follow through】這個動詞片語。follow(某人)through(某地),意指【跟隨某人到某處去】。而遶境的意思正是信徒們跟隨著媽祖的神轎到各地去!因此,這裡就用 follow Matsu through Taiwan 來表達一年一度的媽祖遶境活動了。

不 過,我們知道每年的媽祖遶境活動其實並沒有真的繞行全台灣(through Taiwan),大概只有從台中到嘉義而已。這裡句中的 through Taiwan 當然是一種誇飾的講法啦。不過我想哪天如果大甲的媽祖要來個環島遶境的話,相信應該還是會吸引不少信眾香客隨行參與的啦。

 
 
單字

  
1. faithful:在此作【虔誠的】【忠誠的】等解釋。

一看到 ful 字尾 ,就知道這個單字是個形容詞了。ful 通常接在一個名詞之後,表示具有這個名詞特質的意思,作【有...的】解釋。例如【hopeful 有希望的】,【helpful 有用的,有助益的】。

此 處 faithful 作【有faith】來解釋,而 faith 是信心,信仰,信念等意思,所以 faithful 就是有信心,有信仰,有信念的意思。而對事物有所相信或信仰的極致表現,就是忠誠不二了,於是 faithful 就引申作【虔誠的】【忠誠的】來解釋了。

而跟字尾 ful 意思完全相反的則是字尾 less。less 通常接在一個名詞之後,表示不具有這個名詞特質的意思,作【無...的】【不...的】解釋。例如【hopeless 無望的,絕望的】【helpless 無助的,無力的,無能的,幫不上忙的】【faithless 不忠的,無信仰的】。

2. pilgrim:【朝聖者】【朝拜者】,此處作【進香客】解釋。

在英文字典裡頭,你也找不到【進香】這個字眼,那更別說是【進香客】了!因為進香是台灣本土的文化活動,外國人根本就沒有這樣的活動,所以英語中自然也就沒有【進香】一詞了。

不 過,雖然英文中沒有【進香】一詞,但不代表我們就因此無法用英文表達進香這件事情囉。在英文裡頭可是有類似的宗教活動呢!外國人雖然沒有進香活動,但是他 們卻有朝聖活動。天主教或回教等宗教都有聖地或聖城,而他們的信徒會到聖地或聖城去朝拜,這就是所謂的朝聖了。沒錯,這裡就是借用朝聖的概念來比擬媽祖信 徒的進香活動。

【朝聖】一詞,在英文叫做 pilgrimage;而參與 pilgrimage 的人就稱作 pilgrim【朝聖者】。這裡則是用 pilgrimage 來表達【進香】的意思;而參與進香活動的進香客就成了 pilgrim 了。

3. Matsu:【媽祖】

這 是媽祖的羅馬拼音,聽起來跟國語讀音當然有點出入,羅馬拼音唸起來有點像【媽醋】。不過,要提醒大家的是,在唸 Matsu 這個字的時候,千萬不要刻意用老外講國語的那種洋腔洋調來唸喔!我們只要按照國語的發音來讀就可以了。許多人在講英語的時候,碰到句子裡有中文讀音時,發 音總是怪怪的,其實都是因為不自覺地在模仿老外說中文的那種洋腔洋調的關係。這是非常不必要的!因為中文本來就是我們的母語,我們的發音本來就是準確的。 大家切勿走火入魔地去學老外說國語的音調喔。否則到時候英文還沒學好,中文反而變差了,那就得不償失囉!

 
 
句型

  
今天這個句子所使用的句型是【句型二】:S + V +  C
= S (The faithful pligrims) + V (are) + C (to follow Matsu through Taiwan.)

重現原句:

The faithful pilgrims are to follow Matsu through Taiwan.

練習造句:

1. The diligent students are to get good grades.
 (用功的學生  將獲得好成績)

2. The lazy people are not to succeed in anything.
 (懶惰的人  將無法成就任何事情)


好了,大家別只是看喔!別忘了,自己動筆模仿這個句型,練習練習造句喔!否則會眼高手低喔!

 
 
後語

  
大家好,我是喬英老師。

今 天讓大家讀的是一則有關媽祖遶境的新聞。相信這幾天大家都有在電視上或報紙上,看到大甲媽祖一年一度遶境的消息。大甲媽祖每年遶境一次儼然已經成為台灣宗 教界的一大盛事。而我每年幾乎都不會漏掉這則新聞。有趣的是,每次我看到有關媽祖遶境的報導,第一個反應總是:咦!媽祖不是才剛遶過境嗎?怎麼又要遶境了 呢?。。。然後我才恍然大悟---一年又過去了。

時間飛逝,總令人不勝唏噓!而這樣的感受似乎隨著年紀愈是增長,體會愈是深切。不知道你是否也有此感覺呢?在此期勉大家都能把握自己的黃金歲月,逐步去實現每一個自己想要完成的理想,當然更要多多加油努力學好英文喔。

最後,我還是不忘提醒大家要每天抽時間閱讀英文,以充實自己腦中的英文知識庫,因為這才是英文進步的不二法門。

如果您有任何意見或問題,請記得寫信到讀者信箱 JCLEnglish@mac.com,與我們一起討論喔。


祝大家 學習愉快!


***

--- 喬英英文 版權所有 © 2005 JCL English LLC. All Rights Reserved. ---